Pension alimentaire, garde d'enfant, condamnation judiciaire, divorce, époux, union libre, obligations juridiques, droit commun du couple, consentement à l'impôt, lien conjugal, glossaire juridique
El código civil establece que "cada uno de los padres" debe contribuir al mantenimiento y la educación de los hijos, "en proporción", especialmente "según sus recursos". En caso de separación, esta contribución toma la forma de una "pensión alimentaria" que uno de los padres paga al otro. Si el deudor de la pensión no tiene recursos, no debe pagar nada. Pero si se vuelve a casar con alguien que tiene un buen ingreso, ¿no cambia la situación? Esa es la pregunta que plantea el siguiente caso.
Pierre (nombre ficticio) nació en octubre de 2000. Poco después de su nacimiento, sus padres se separaron y obtuvieron su custodia sucesivamente, hasta que fue colocado en una institución de carácter social. A finales de 2015, Pierre regresó a vivir con su padre, el Sr. X., quien vive en Thionville (Moselle), mientras que su madre se casó con el Sr. Y.
(...)
Para Stéphanie, de 45 años, las discusiones con su ex cónyuge sobre los gastos de manutención de su hijo, a quien tiene la custodia, provocan "un proceso de negociación constante". Una "tensión", un "resentimiento" surgen cada vez que los dos ex cónyuges deben ponerse de acuerdo sobre la contribución paterna a los gastos relacionados con las actividades después de la escuela, la ropa... El pago de una pensión alimenticia, cuyo monto ha sido fijado por sentencia, de hecho no ha eliminado los pequeños acuerdos financieros entre los dos padres y las tensiones que los acompañan.
Después de una ruptura conyugal, el dinero necesario para la educación de uno o más hijos a menudo se convierte en un tema de disputa. El pago de una pensión alimenticia suele ser utilizado por el padre que no tiene la custodia (en la inmensa mayoría de los casos, los padres) como instrumento de presión, e incluso como amenaza. La prevención de las faltas de pago de pensiones alimenticias también fue presentada por el gobierno como un motor de la reforma del pago de estas pensiones, que entró en vigor a principios de enero.
[...] A finales de 2015, Pierre regresó a vivir con su padre, el Sr. X., quien vive en Thionville (Moselle), mientras que su madre se casó con el Sr. Y. El Sr. X. presentó una demanda ante el juez de familia de Thionville para obtener, entre otras cosas, que la Sra. Y. fuera condenada a pagarle una suma de 450 euros al mes como contribución al mantenimiento y la educación de su hijo. Aunque esta última afirmaba no haber encontrado trabajo y no recibir ninguna ayuda de los organismos sociales, él argumentaba que podía pagar, ya que su esposo ganaba alrededor de 6.600 euros al mes. [...]
[...] "Elle a la garde" signifie "ella tiene la custodia" en français. «dont le montant a été fixé par jugement» se traduit comme "cuyo monto ha sido fijado por sentencia", parce que : ? "dont" est utilisé pour introduire une subordonnée adjective spécifique. ? "le montant a été fixé par jugement" signifie "el monto ha sido fijado por sentencia" en français. Le temps verbal est au passé composé, indiquant une action passée. «n'ayant pas la garde» se traduit comme "que no tiene la custodia", parce que: ? [...]
[...] "n'ayant pas" est une construction négative en français équivalente à "que no tiene" en espagnol. ? garde" signifie "la custodia" en français. «a d'ailleurs été présentée par le gouvernement» se traduit comme "también fue presentada por el gobierno", parce que : ? d'ailleurs été présentée" signifie "también fue presentada" en français. ? "Par le gouvernement" se traduit comme "por el gobierno" en espagnol. ? "Par" est utilisé pour indiquer l'agent ou l'auteur de l'action. «L'année suivant la rupture» se traduit comme "El año siguiente a la ruptura", parce que : ? [...]
[...] Justifiez grammaticalement vos choix de traduction pour les éléments soulignés dans les textes «dont le montant doit être fixé» se traduit par "cuyo monto debe establecerse", parce que : - En français, "dont" est un pronom relatif qui introduit une clause spécifique, et il se traduit en espagnol par "cuyo" pour montrer la relation de possession. - "le montant" est le sujet de la subordonnée, et "doit être fixé" est une construction à la voix passive du verbe "fixer" (établir). «ne doivent donc pas être pris en compte» se traduit par "no deben tenerse en cuenta", parce que : - "ne . pas" est une construction négative en français équivalente à en espagnol. [...]
[...] Justification de traductions et constitution d'un glossaire juridique en espagnol I. Texte 1 A. Traduction en espagnol du texte Una madre sin recursos, incluso si está casada con un hombre adinerado, no debe pagar una pensión para su hijo. Crónica Rafaële Rivais Para calcular la deuda alimentaria de una madre sin recursos, los jueces no pueden tener en cuenta los ingresos de su nueva pareja, ya que este último no tiene ninguna obligación de contribuir al mantenimiento de un hijo que no es suyo. [...]
Bibliographie, normes APA
Citez le doc consultéLecture en ligne
et sans publicité !Contenu vérifié
par notre comité de lecture